17.3.12
Postado por
Sávio Hackradt
De
olho no país como homenageado da Feira do Livro de Frankfurt, e no Ano da
Alemanha no Brasil em 2013, festival berlinense dedicará Oficina de Tradução à
poesia brasileira. O resultado será uma antologia binacional.
Jussara Salazar é uma das autoras participantes Foto Divulgação |
Fonte:
Deustche Welle*
A
Oficina de Tradução do Festival de Poesia de Berlim de 2012 será dedicada à
poesia brasileira. Seis poetas nacionais e seis alemães, mediados por um
tradutor, adaptarão as obras uns dos outros durante a 13ª edição do evento, a
ser realizada entre 1º e 9 de junho. Os nomes dos participantes acabam de ser
definidos.
Do
lado brasileiro, estarão os autores Jussara Salazar, Horácio Costa, Ricardo
Aleixo, Marcos Siscar, Dirceu Villa e Érica Zíngano. Do lado alemão, marcarão
presença Ann Cotten, Jan Wagner, Christian Lehnert, Ulf Stolterfoht, Barbara
Köhler e Gerhard Falkner. O resultado da oficina será uma antologia binacional
e bilíngue, a ser publicada em 2013 pelas editoras 7Letras, no Brasil, e Das
Wunderhorn, na Alemanha.
De
acordo com a proposta do projeto de traduções, realizado desde 2002, os autores
trabalham em conjunto, aos pares, com a ajuda de um intérprete. Após o tradutor
preparar uma versão bruta dos textos, os poetas passam dias trabalhando em cima
dos poemas. Eles se envolvem diretamente no processo de tradução,
preocupando-se com rimas, ritmo e sentido.
O
poeta brasileiro Ricardo Domeneck, residente em Berlim, foi convidado neste ano
pela Literaturwerkstatt – organizadora do Festival – para realizar a curadoria
da Oficina de Traduções e escolher os autores brasileiros. "Eram apenas
seis poetas e era impossível representar todo o Brasil. Então, a minha
preocupação primordial foi a qualidade dos textos", diz. "Também me
preocupei em que fossem poetas que ainda não tivessem sido traduzidos na
Alemanha."
Língua
portuguesa
Jussara
Salazar ficou contente, porém apreensiva ao receber o convite para participar
da oficina em Berlim, por não ter conhecimentos de alemão. A pernambucana, que
vive em Curitiba há mais de 20 anos, já participou de outros projetos ligados à
poesia no exterior – como uma leitura de poemas latino-americanos na
Universidade de Nova York, por exemplo. Mas esta será sua primeira vez em um
festival internacional.
"Existe
sempre a barreira da língua, porque o português não é um idioma muito conhecido
fora dos países de língua portuguesa. Por isso, há certa dificuldade em haver
trocas entre poetas brasileiros e de outros países", considera Salazar.
Para a poeta, a oficina berlinense é interessante justamente por envolver a
tradução, que torna o diálogo viável.
"A
ideia de trabalharmos uns com os poemas dos outros é fantástica. Porque a
língua não é só um código que usamos para nos comunicar. Ela carrega consigo
uma cultura. Portanto, a oficina será um encontro de culturas", aposta a
escritora.
O
poeta alemão selecionado para fazer par com Salazar foi Christian Lehnert,
formado em Teologia. Assim como com relação aos demais autores, a escolha do
par levou em conta afinidades entre os escritores dos dois países. Neste caso,
o que os uniu foi a religiosidade, tema que permeia a obra de Salazar.
Frankfurt
O
Brasil não foi escolhido para a Oficina de Tradução deste ano por acaso.
"Em 2013, o Brasil será o país homenageado da Feira do Livro de Frankfurt,
e esta é uma ótima oportunidade de apresentar a antologia teuto-brasileira que
resultará da oficina", considera Aurélie Maurin, coordenadora das oficinas
de tradução da Literaturwerkstatt Berlin. Além disso, ela destaca que 2013
também será o ano da Alemanha no Brasil, e há planos de promover um grande
lançamento do livro também em terras brasileiras.
"Trata-se
de muito mais do que uma oficina de tradução. Há um diálogo direto entre os
poetas. E os resultados são muito impressionantes, pois é raro que autores
participem da tradução de seus próprios textos. Talvez fosse melhor falar em
releituras do que em tradução", destaca Maurin sobre o projeto.
O
curador Ricardo Domeneck acredita que a iniciativa seja importante por
"incentivar os escritores vivos e que estão produzindo agora". Ele
mesmo já participou da Oficina de Tradução organizada pela Literaturwerkstatt
em 2008, a qual se dedicou a poetas de língua portuguesa. Também já houve edições
do projeto e antologias publicadas em francês, árabe, polonês, espanhol e
inglês.
Domeneck
lamenta a escassez de obras de escritores brasileiros traduzidas na Alemanha e
no mundo. Após dez anos vivendo em Berlim, ele comemora agora a tradução para o
alemão de seu mais recente livro, Ciclo do amante substituível, a ser publicado
em breve no país. O poeta, assim como a coordenadora do projeto, espera que os
seis escritores brasileiros convidados para a oficina deste ano estendam o
diálogo com a Alemanha para além do festival, e que a iniciativa resulte em
mais colaborações futuras.
Por
Luisa Frey* (Portal Vermelho)
Estação Música Total
Últimas do Twitter
Arquivo
-
▼
2012
(1376)
-
▼
março
(157)
- Atendimento de crianças na pré-escola cresceu mais...
- Brasil deve promover a agricultura e proteger as f...
- Comissão aprova criação de crime de terrorismo
- Decisão do STJ pode banalizar violência sexual con...
- Livro eletrônico sobre organizações de trabalhador...
- Bin Laden viveu em 5 casas e teve 4 filhos no Paqu...
- Empreiteiro diz que presidente do DEM recebeu R$ 1...
- Demóstenes prejudicará DEM nas eleições, dizem esp...
- Preso mais um envolvido no furto ao Banco Central
- Relator de comissão especial sobre marco civil da ...
- MP investiga contratação de policiais sem concurso...
- Congressistas repudiam decisão do STJ sobre estupr...
- Decisão sobre estupro de vulnerável pode ser revista
- Emergentes exigem pressa na reforma do FMI
- Brasil terá de prestar contas à OEA sobre morte de...
- Náufrago é recuperado após passar 27 dias à deriva...
- Licitação, porta aberta para a legitimidade e lega...
- Travessia Fernando de Noronha a Natal
- Igualdade racial: país tem longo caminho pela frente
- Pesquisa da CNI mostra alto índice de satisfação d...
- STJ mantém bafômetro como prova de embriaguez ao v...
- Venda de materiais de construção deve movimentar R...
- Ver TV é atividade preferida pelo brasileiro no te...
- Livro resgata o Movimento da Legalidade
- Brasileiro lê, em média, quatro livros por ano
- Comissão aprova restrição ao consumo e à propagand...
- Cerca de 75% dos brasileiros jamais pisaram em uma...
- Palhaços comemoram o Dia Nacional do Circo com crí...
- Lei ‘antibaixaria’ limita musicas maliciosas na Bahia
- Sexo com menor pode não ser estupro
- Os internautas e atividades financeiras
- MPF pede anulação e demissões de contratados em at...
- Benefício integral pode ser dado a 12 mil aposenta...
- Futebol: Brigas entre torcidas foram marcadas pela...
- Você quando você muda
- Cerca de 7 milhões de crianças deverão participar ...
- Slogans na propaganda
- Professores culpam pais e alunos por notas baixas
- ONG vai mostrar exemplos de práticas sustentáveis ...
- População mundial espera um mundo mais violento em...
- Último Desejo - Maysa e Rildo Hora
- Cenas de ilicitude explícita
- Incentivos do governos às empresas somam R$ 97,8 b...
- Para famílias, mobilização pela síndrome de Down é...
- Curso de fotografia
- Tuberculose mata 200 crianças por dia no mundo, al...
- A música de Senna pra arrancada do fim de semana
- Fórum Mundial de Sustentabilidade: Sem compromisso...
- PF prende em Curitiba acusados de manter site raci...
- Custo da transposição do São Francisco aumenta 71%...
- Maioria dos brasileiros está na classe C
- Segurança de urna eletrônica é violada em teste no...
- PCdoB comemora 90 anos e homenageia Glênio Sá e Al...
- Quando a verdade não triunfa
- Dieese: 87% dos acordos salariais resultaram em au...
- Câmara dos Deputados discute regulamentação da com...
- Lançado banco de dados sobre população negra brasi...
- Governo define Manual de Atenção à Pessoa com Sínd...
- Elizabeth Beltrán: A água novamente entre a vida e...
- Dobra o uso de celular em transações bancárias no ...
- Um bilhão devem morrer por causa do fumo até o fin...
- Os efeitos da insegurança
- OIT: América Latina deve avançar nos direitos de d...
- Senado aprova aposentadoria integral por invalidez...
- Eleitora é multada em R$ 5 mil por fazer propagand...
- Dia Internacional da Síndrome de Down
- Por que amamos tanto a beleza?
- China quer dobrar o ensino de português em univers...
- Brasil já tem mais de 247 milhões de linhas de cel...
- Intelectuais pedem, em manifestos, saída de Ana Ho...
- IMS lança site destacando a vida e obra do composi...
- Manifesto de militares critica colegas que atacara...
- Para diretora-gerente do FMI, economia mundial dá ...
- Memorial do Guerrilheiro Glênio Sá - Cidadão Natal...
- Para centrais sindicais, números do Caged mostram ...
- Estudo da Firjan aponta que 83% dos municípios não...
- IR: declaração de compra de imóvel é uma das maior...
- A beleza na publicidade
- STF reabre julgamento da Lei de Anistia na próxima...
- Berlim: Festival de Poesia destaca Brasil em 2012
- 1ª Conferencia Estadual sobre Transparência e Cont...
- A questão do quinto constitucional dos tribunais
- Mafalda, 50, já não é mais uma garotinha
- STF julga ação que tramitava há 52 anos na Corte e...
- TSE proíbe pré-campanha eleitoral pelo Twitter
- Crescimento do setor de shopping center deve super...
- Em menos de um ano, 165 moradores de rua foram mortos
- 25% das brasileiras sofre algum tipo de violência ...
- O arsenal chamado classe C
- Brasil mapeia novas áreas de terras-raras
- Serviços Ecossistêmicos: o caminho para a economia...
- Ipea conclui que 85% dos principais aeroportos bra...
- Senado aprova direito de resposta contra matéria j...
- Professores decidem amanhã se entram em greve
- Maioria dos estados descumpre piso nacional do mag...
- Nova lei pode liberar xerox de livro inteiro
- Mutirão tenta implementar Lei de Acesso à Informaç...
- No Iraque emos e gays são vitimas de violência
- Vício maldito
- Desculpa, mas qual é a sua idade?
-
▼
março
(157)
0 comentários: